Episodio 59: Los Nombres Colectivos de Animales, Pt. 3 Y Final

En el episodio de hoy, finalizamos la serie de los nombres de animales. En Episodio 57, discutimos los animales domésticos y del parque, y en Episodio 58, los animales salvajes y de la granja. Con esta parte 3, vamos a hablar sobre una cosa única de inglés: los nombres colectivos. Estos son los términos que usamos para referirse a un grupo de animales. Y no estoy hablando de terminos científicos, pero nombres listos y divertidos, como bloat of hippopotamuses (un hinchazón de hipopótamos) o cackle of hyenas (una cacareo de hienas). Y claro que si hay nombres colectivos en español, como rebaño o manada, pero los nombres colectivos en inglés son diferentes. Si, hay algunos similares a rebaño y manada, pero también hay muchísimos nombres diferentes que son creativos y a veces poéticos.

De verdad - ¡la historia!

Por supuesto, puedes usar una frase más general, como "un grupo de algo" para referirse a un grupo de animales. Pero prefiero nuestros sustantivos colectivos creativos, y a veces extraños. Entonces, ¿de dónde vinieron? Según la BBC y el Diccionario Macquarie, comenzaron en el siglo XV, cuando una priora llamada Juliana Berners escribió The Book of St. Albans (El libro de St. Albans), también conocido como The Book of Hawking, Hunting and Blasing of Arms (El libro de la cetrería, caza y algo de armas - perdóname, pero no tenía tiempo de encontrar el significado de "blasing" y su traducción) en 1486. Si bien gran parte del libro parece haber sido tomado de otras fuentes, su sección sobre la caza parece original. Entre su lista de 165 sustantivos colectivos compilados, que incluyen barren of mules (una esterilidad de mulas), también se encuentran sustantivos divertidos sobre los humanos, como superfluity of nuns (una superfluidad de monjas) y state of princes (un estado de príncipes). Otro dato interesante: ¡Juliana es la primera autora que escribe en inglés de que sabemos!


¡Y seguimos agregando a la lista! El Diccionario Macquarie enumera algunos de los términos modernos, como "crash of rhinoceroses [un choque de rinocerontes], a concern of social workers [una preocupación de trabajadores sociales], a consternation of mothers [una consternación de madres]".


Ahora, ten en cuenta las siguientes listas: no siempre he enumerado todos los nombres potenciales, ya sea para fines de agrupación o porque quería resaltar los que creo que son más populares / comunes según mi propia experiencia (algunos se puede hacer referencia a los grupos de animales de varias maneras, y no estoy segura de que haya una fuente definitiva). Si deseas investigar más, consulta Los recursos de investigación para obtener enlaces a más listas.


Los sensatos

Deseando dejar lo mejor para el final, comencemos con los sustantivos colectivos de animales sensibles, cotidianos y útiles.

  • A herd of antelope. También se dice herd para buffalo, deer, goats, o cattle (en español, se dice una manada de antílopes, búfalos, ciervos, cabras, o ganado). Aunque también se puede llamar a un grupo de vacas un drove.

  • A pod of poirposes, seals, walruses, dolphins, and whales (una manada de marsopas, focas, morsas, delfines, y ballenas).

  • A pack of dogs, weasels, and wolves (una manada de perros, comadrejas, y lobos).

  • A school of fish (un banco de peces). En inglés, school significa escuela, pero en español no se dice un escuela de peces. En inglés, también puedes escuchar los términos shoal, haul, o catch.

  • A flock of sheep or birds (un rebaño de ovejas o pájaros). Estos son pájaros genéricos. Entraremos en otros términos más específicos como búhos y cuervos en nuestra próxima lista.

  • A litter of kittens or pigs (una camada de gatitos o cerdos). Los gatos adultos tienen unos términos diferentes (los veremos en la siguiente lista), pero un grupo de cerditos - los lechones/chanchitos - se llama un farrow.

  • A nest of rabbits or vipers (un nido de conejos o víboras). También podría decir berry, que en inglés significa baya.

  • A swarm of bees or flies (un enjambre/una nube de abejas o moscas).

Los divertidos

Si bien hay muchos, muchos nombres divertidos, pero quería resaltar algunos de los animales más comunes y algunos de los más divertidos que encontré. Voy a darte que significa el nombre colectivo en inglés, porque no hay una traducción directa en español. Esto es algo único en inglés.

  • Shrewdness of apes (una astucia de los simios) Los simios pueden ser bastante inteligentes y astutos, aunque este nombre colectivo puede darles demasiado crédito.

  • Clowder of cats (no hay una traducción a español, porque clowder, creo, es una palabra inventada para este mismo propósito - para el nombre colectivo de los gatos). Clowder está relacionado con la palabra inglesa clutter, o desorden. Los gatos son muy buenos creando desorden. Con esto último, un grupo de gatos salvajes se llama una destruction, o destrucción).

  • Bloat of hippopatamuses (una hinchazón de hipopótamos). ¿Has visto alguna vez un hipopótamo? ¡Son enormes! Ahora imagina un grupo de hipopótamos simplemente en el agua. Toda esa grasa y masa; puedo ver el sentido de bloat.

  • Kaleidoscope of butterflies (un caleidoscopio de mariposas). Este es solo un nombre hermoso para un grupo de mariposas: ellas tienen tanto color, ¡que un grupo de ellas volando se vería un poco como un caleidoscopio bellísimo!

  • Murder of crows (un asesinato de cuervos). No sé por qué se llama así, pero los cuervos son un poco espeluznantes y malvados. No lo estoy cuestionando este nombre.

  • Convocation of eagles (una asamblea de águilas). La palabra convocation en inglés se usa a menudo para referirse a una ceremonia de graduación, que tiende a ser un asunto regio y pomposo. Las águilas son bastante majestuosas y quizás un poco orgullosas, así que me gusta este término para ellas.

  • Leap of leopards (un salto de leopardos). Este nombre es aliterado, lo cual es muy agradable. Es lo mismo con un gaggle of geese, o de gansos. ¿Alguna vez has visto caminar a un grupo de gansos? De alguna manera, gaggle es un nombre apto.

  • Bouquet of pheasants (un ramo de faisanes). Creo que solo se usa este término cuando los estás asustando (para cazar); de lo contrario, se llama bevy. Pero cuando los faisanes están batiendo sus alas para volar, puedo ver un parecido con un ramo de flores.

  • Squabble of seagulls (una pelea baladí de gaviotas). Finding Nemo de Disney/Pixar ha cambiado para siempre la forma en que considero a las gaviotas, y este término es perfecto :D.

  • Parliament of owls (un parlamento de los búhos). En las historias y mitos, los búhos se consideran criaturas sabias, aunque en realidad son bastante tontos. Puedo ver cómo esto se relacionaría con los políticos. :D.

  • Dazzle of zebras (un brillo de cebras). La palabra dazzle me hace pensar en luces brillantes, atuendos rutilantes, y cosas resplandecientes. ¡Normalmente no asocio a ninguno de ellos con las cebras!

  • Tower of giraffes (una torre de jirafas). ¡Son tan altos, esto tiene mucho sentido!

  • Skulk of foxes (el acto de merodear de zorros). Los zorros se esconden y merodean todo el tiempo mientras cazan y corren. Este nombre definitivamente es perfecto para estos inteligentes animales.

  • Cackle of hyenas (un cacareo de hienas). Los espeluznantes sonidos que las hienas hacen suenen como una risa muy perturbadora, así que tiene sentido, para mí, que un grupo de hienas sea llamado cackle, lo que en inglés significa una risa cruel y espeluznante.

  • Army of caterpillars or ants (un ejército de orugas u hormigas). ¿Alguna vez has visto muchas hormigas tratando de apoderarse de tu comida de picnic? ¡Definitivamente son un ejército formidable! Las orugas, sin embargo, no tanto. Este es un término extr