Episodio 62: Algunos Dichos Divertidos (¡y a Veces Extraños!) de Inglés

Con la temporada de la Navidad y el Día de Acción de Gracias aquí (¿estás listo para un delicioso pavo y dulce pastel de calabaza? ¡Claro que sí!), decidí que desde ahora hasta fin de año nos enfocaremos en temas divertidos y menos serios. Después de todo, acá ya casi llega el fin de año; ¡Vamos a divirtirnos un poco! :) En el episodio de hoy, exploraremos el mundo angloparlante a través de 14 dichos y refranes divertidos.

¡Dichos Divertidos en Inglés!

Miramos dos frases de cada país angloparlante en las que nos hemos enfocado a lo largo del año: los Estados Unidos, el Reino Unido, el Canadá, la Isla de Man, la Malta, el Guernsey y el Jersey.


Los Estados Unidos

They are like two peas in a pod.

Traducción literal: Ellos son como dos guisantes en una vaina.

¿Qué significa? Son como uña y mugre (un dicho colombiano). Lo usa cuando estás hablando de dos personas que son muy cercanas y que se llevan muy bien, tal vez sean mejores amigos, etc.

Ej: These two girls are like two peas in a pod! ¡Estas chicas son como uña y mugre!


Up the creek without a paddle. (Puedes decir, "Up a creek without a paddle.")

Traducción literal: Por el arroyo sin remo.

¿Qué significa esta frase? Estar remando en dulce de leche (un dicho argentino). En el reino unido, se dice "It's a sticky wicket!" Se usa esta frase cuando se encuentra en una situación delicada que es difícil de resolver o de la que es difícil salir.

Ej: I bought two tickets to the game this Saturday for my friend and I, but I forgot that I promised my wife I'd watch the kids so she could visit her sick friend. I am up the creek without a paddle!

Compré dos boletos para el juego este sábado para mi amigo y yo, pero olvidé que le prometí a mi esposa que cuidaría a los niños para que pudiera visitar a su amiga enferma. ¡Estoy remando en dulce de leche!


El Reino Unido

Let's have a chinwag.

Traducción literal: Vamos a tener un movimiento del mentón.

¿Qué significa esta frase? Charlar o platicar. La usas cuando quieres charlar o platicar con alguien. En los EE.UU., decimos "let's chat!"

Ej: Person A: Darlene, is that you? It's been ages! Shall we have a chinwag? Person B: Oh, yes please! Fancy a cup of coffee? Persona A: Darlene, ¿eres tú? ¡Hace mucho tiempo! ¿Te gustaría una charla? Persona B: ¡Oh, sí, por favor! ¿Te apetece una taza de café?

Bob's your uncle! ( ¡Me encanta esta frase!)

Traducción literal: ¡Bob es tu tío!

¿Qué significa esta frase? Bien hecho, ¡voilá! La usascuando estás explicando algo y quieres decir que es más fácil que se parece y que se puede hacerlo con éxito.

Ej: So next you add the flour, then the salt, and Bob's your uncle! Entonces, agregas la harina, luego la sal, ¡y voilá!


El Canadá

Walk a mile in my moccasins to learn where they pinch.

Traducción literal: Camine una milla con mis mocasines para saber dónde pellizcan.

¿Qué significa? Tratas de imaginar cómo es la vida de otra persona para comprender sus luchas. La usas cuando alguien te habla sin piedad o sin entender lo que estás pasando, o lo que está pasando a alguien.

Ej: Person A: "You should just try harder!" Person B: "Walk a mile in my moccasins to learn where they pinch!" Persona A: "¡Deberías esforzarte más!" Persona B: "¡Deberías tratar de entender mis problemas!"


Hang a Larry / Hang a Roger

Traducción literal: Girar a Larry / Girar a Roger. (Pero en inglés, es importante saber que"hang" puede significar girar, pero también puede significar colgar o ahorcar a alguien.)

¿Qué significa? Girar a la izquierda / Girar a la derecha (porque en inglés, Left empieza con un L y significa la izquierda, entonces Girar a Larry, y Right empieza con un R y significa la derecha, entonces Girar a Roger).

Ej: Hang a Larry at the stop sign, and then hang a Roger at the church, about five minutes away. Gire a la izquierda en la señal de pare y luego gire a la derecha en la iglesia, a unos cinco minutos.