Episodio 62: Algunos Dichos Divertidos (¡y a Veces Extraños!) de Inglés

Con la temporada de la Navidad y el Día de Acción de Gracias aquí (¿estás listo para un delicioso pavo y dulce pastel de calabaza? ¡Claro que sí!), decidí que desde ahora hasta fin de año nos enfocaremos en temas divertidos y menos serios. Después de todo, acá ya casi llega el fin de año; ¡Vamos a divirtirnos un poco! :) En el episodio de hoy, exploraremos el mundo angloparlante a través de 14 dichos y refranes divertidos.

 
 

¡Dichos Divertidos en Inglés!

Miramos dos frases de cada país angloparlante en las que nos hemos enfocado a lo largo del año: los Estados Unidos, el Reino Unido, el Canadá, la Isla de Man, la Malta, el Guernsey y el Jersey.


Los Estados Unidos

They are like two peas in a pod.

Traducción literal: Ellos son como dos guisantes en una vaina.

¿Qué significa? Son como uña y mugre (un dicho colombiano). Lo usa cuando estás hablando de dos personas que son muy cercanas y que se llevan muy bien, tal vez sean mejores amigos, etc.

Ej: These two girls are like two peas in a pod! ¡Estas chicas son como uña y mugre!


Up the creek without a paddle. (Puedes decir, "Up a creek without a paddle.")

Traducción literal: Por el arroyo sin remo.

¿Qué significa esta frase? Estar remando en dulce de leche (un dicho argentino). En el reino unido, se dice "It's a sticky wicket!" Se usa esta frase cuando se encuentra en una situación delicada que es difícil de resolver o de la que es difícil salir.

Ej: I bought two tickets to the game this Saturday for my friend and I, but I forgot that I promised my wife I'd watch the kids so she could visit her sick friend. I am up the creek without a paddle!

Compré dos boletos para el juego este sábado para mi amigo y yo, pero olvidé que le prometí a mi esposa que cuidaría a los niños para que pudiera visitar a su amiga enferma. ¡Estoy remando en dulce de leche!


El Reino Unido

Let's have a chinwag.

Traducción literal: Vamos a tener un movimiento del mentón.

¿Qué significa esta frase? Charlar o platicar. La usas cuando quieres charlar o platicar con alguien. En los EE.UU., decimos "let's chat!"

Ej: Person A: Darlene, is that you? It's been ages! Shall we have a chinwag? Person B: Oh, yes please! Fancy a cup of coffee? Persona A: Darlene, ¿eres tú? ¡Hace mucho tiempo! ¿Te gustaría una charla? Persona B: ¡Oh, sí, por favor! ¿Te apetece una taza de café?

Bob's your uncle! ( ¡Me encanta esta frase!)

Traducción literal: ¡Bob es tu tío!

¿Qué significa esta frase? Bien hecho, ¡voilá! La usascuando estás explicando algo y quieres decir que es más fácil que se parece y que se puede hacerlo con éxito.

Ej: So next you add the flour, then the salt, and Bob's your uncle! Entonces, agregas la harina, luego la sal, ¡y voilá!


El Canadá

Walk a mile in my moccasins to learn where they pinch.

Traducción literal: Camine una milla con mis mocasines para saber dónde pellizcan.

¿Qué significa? Tratas de imaginar cómo es la vida de otra persona para comprender sus luchas. La usas cuando alguien te habla sin piedad o sin entender lo que estás pasando, o lo que está pasando a alguien.

Ej: Person A: "You should just try harder!" Person B: "Walk a mile in my moccasins to learn where they pinch!" Persona A: "¡Deberías esforzarte más!" Persona B: "¡Deberías tratar de entender mis problemas!"


Hang a Larry / Hang a Roger

Traducción literal: Girar a Larry / Girar a Roger. (Pero en inglés, es importante saber que"hang" puede significar girar, pero también puede significar colgar o ahorcar a alguien.)

¿Qué significa? Girar a la izquierda / Girar a la derecha (porque en inglés, Left empieza con un L y significa la izquierda, entonces Girar a Larry, y Right empieza con un R y significa la derecha, entonces Girar a Roger).

Ej: Hang a Larry at the stop sign, and then hang a Roger at the church, about five minutes away. Gire a la izquierda en la señal de pare y luego gire a la derecha en la iglesia, a unos cinco minutos.


La Isla de Man

My to keim ’sy laair, bee keim ’sy lhiy. (en gaélico manés) If there's an amble in the mare, it will be in the colt. (en inglés)

Traducción literal: Si la yegua tiene un paso de ambladura, lo tendrá el potro también.

¿Qué significa? De tal palo, tal astilla. Si los padres tienen "problemas", los niños los tienen también. En los EE.UU., decimos "The apple doesn't fall far from the tree." (Pero en los EE.UU., esta frase puede significar algo positivo, como inteligencia o habilidad. No estoy segura si ese es el caso en la Isla de Man.) Se puede usarla cuando una persona habla de un niño o adulto que tiene características negativas (como ser un borracho, o quizás siempre llega tarde), y sus padres son de la misma manera.

Ej: Joshua is always lying. He's just like his father. If there's an amble in the mare, it will be in the colt. Joshua siempre miente. Es como su padre. De tal palo, tal astilla.


Ta breck 'sy laue ny share na braddan 'sy lhingey. (en gaélico manés) A trout in the hand is better than a salmon in the pool. (en inglés)

Traducción literal: Una trucha en la mano es mejor que un salmón en la piscina.

¿Qué significa? Más vale pájaro en mano que ciento volando. En los EE.UU., decimos "A bird in the hand is worth two in the bush." En otras palabras, lo que realmente tienes vale más que lo que hay, pero quizás no puedas o no seas capaz de obtenerlo.

Ej: Little girl: "Mom, I want to buy more books." Mother: "You haven't read the ones you have! A trout in the hand is better than a salmon in the pool." Niña: "Mamá, quiero comprar más libros." Madre: "¡No has leído los que tienes! Más vale pájaro en mano que ciento volando."


La Malta

Do well and forget it; do ill and remember it.

Traducción literal: Hazlo bien y lo olvidarás; hazlo mal y lo recordarás.

¿Qué significa? Si haces algo bien, no lo recordarás. Son las cosas en las que fracasas que recuerdas para siempre. No estoy segura, pero pienso un tiempo bueno para usarla sería cuando alguien está tratando de hacer algo y es muy difícil, o quizás tiene miedo de fallar en algo.

Ej: Person A: "What happens if I fail?" Person B: "Do well and forget it; do ill and remember it." Persona A: "¿Qué pasa si fallo?" Persona B: "Tu puedes aprender del fracaso, más que el éxito."


Tixtrix hut fil-bahar (en maltés). Do not buy fish while they are still in the sea. (en inglés)

Traducción literal: No compres pescados mientras todavía estén en el mar.

¿Qué significa? No debes invertir en cosas que no están garantizadas. En los EE.UU., decimos un refrán similar, "Don't count your chickens before they hatch." Se usa cuando alguien está pensando en comprar algo arriesgado o que no parece seguro.

Ej: Person A: "I think I might invest in a spam paste. I'll be rich!" Person B: "That sounds...iffy. Don't buy fish while they are still in the sea." Persona A: "Creo que podría invertir en una pasta de jamonilla. ¡Seré rico!" Persona B: "Eso me suena... dudoso. No debes invertir en algo tan terrible."


El Jersey

Pushdang

Traducción literal: No hay nada...empujar significa push, y dang puede significar caramba, pero pushdang significa nada...a menos que estés en Jersey.

¿Qué significa? Una bicicleta.

Ej: I rode my pushdang to work today. Hoy fui en bicicleta al trabajo.


Beeshies

Traducción literal: No hay nada....a menos que estés en Jersey.

¿Qué significa? Es jerga para las patillas.

Ej: Do you like my sideburns? ¿Te gustan mis patillas?


*Sí, lo sé, estos son un poco extraños y arbitrarios ... ¡pero fue realmente difícil para encontrar dichos únicos de Jersey! Perdon. Pero aquí estamos.


El Guernsey

Ch’n’est pas ôve du vinaigre que nous attrâpe des mouques. (en guernesiais) Flies are not caught with vinegar. (en inglés)

Traducción literal: Las moscas no se capturan con vinagre.

¿Qué significa? Cuando se hace algo en una manera cruel o desagradable, no vas a obtener lo que quiere. En los EE.UU., decimos un refrán similar, "You catch more flies with honey." Puedes usar esta frase cuando alguien se está comportando como un mocoso mientras te pide algo. :D

Ej: Person A: "I want a piece of cake, NOW!" Person B: "No way! Flies are not caught with vinegar." Persona A: "Quiero un pedazo de pastel, ¡AHORA!" Persona B: "¡De ninguna manera! No con esa actitud. ¡Di por favor!"


Gras coum’ aen lopin d’si. (en guernesiais) As fat as a lump of suet. (en inglés)

Traducción literal: Tan gordo como un trozo de sebo.

¿Qué significa? Que alguien está realmente gordo. Sebo es la grasa de un animal. En inglés, decimos fat para significar gordo, pero también para grasa. Entonces, si alguien está tan fat como suet, o animal fat, está muy gordo. No es una frase muy amable, pero puedes usarla como advertencia este Día de Acción de Gracias.

Ej: Person A: "I think I'll have another slice of pie!" Person B: "You've already had 5 slices! Keep this up and you'll be as fat as a lump of suet." Persona A: "¡Creo que tendré otra rebanada de pastel!" Persona B: "¡Ya has comido 5 rebanadas! Sigue así y vas a engordar."


Entonces, Bob's your uncle! ¡14 frases divertidas y un poco raras en inglés! ¿Cuáles son algunas de tus frases favoritas en inglés? ¡Cuéntamelas en los comentarios o envíame una nota! :) ¡Me encantaría oirlas!


Recuerda, aprender un idioma es una travesía para toda la vida.

Embrace it, Enjoy it, and Share it!

 

Cultural Tip: Guernsey

Global National Holidays

Honestly, Guernsey has basically the same holidays as Jersey. minus the Corn Riots Public Holiday, so today's Consejo Cultural, or Cultural Tip, will be pretty short. You can also see them in the Cultural Tip from Episodio 58.

  • New Year's Day (01/01a)*

  • Mothering Sunday (3/14; not a public holiday, but celebrated on the 4th Sunday of Lent. I talked about this in Episodio 38's cultural tip with the United Kingdom, how its origins are not the same as Mother's Day, even though it's celebrated similarly in modern times.)

  • Good Friday (04/02) (It is always the Friday before Easter)

  • Easter Sunday (04/04), so Easter Monday is 04/05

  • May Bank Holiday (05/03) (a.k.a. the UK's Early May Bank Holiday or May Day, and is always celebrated the first Monday in May.)

  • Liberation Day (05/09a) The Bailiwick of Guernsey is made up of several islands, including Guernsey, Sark, Alderney, and a few other, smaller ones. While both Guernsey and Jersey were freed from Nazi rule on May 9, 1945 during WWII, Sark had to wait until May 10th and Alderney until May 16th.

  • Spring Bank Holiday (05/31) (replaced Whit Day - see Episodio 38 - and is always the last Monday in May)

  • Father's Day (06/20) (not a public holiday, but celebrated the third Sunday in June)

  • Summer Bank Holiday (08/30) (it is celebrated the last Monday in August)

  • Christmas Day (12/25a) (This is a Saturday, so they get 12/27, the following Monday, off)

  • Boxing Day (12/28) (See Episodio 38. Generally celebrated on 12/26, but because it falls on Sunday, a weekend, it is moved this year to the following Tuesday, 12/28.)

*The "a" means that it is always celebrated on this day.


Unique National Holidays

None


Thanksgiving Surprise!

[One last thing - since Thanksgiving is coming up and this is a relatively short Cultural Tip - here in the US, people have a bad habit of skipping over Thanksgiving and beginning to decorate for Christmas, listening to Christmas music in early November, etc. You know who you are. :D So, to help combat this "monstrostiy" :D, here are some Thanksgiving songs you can play until after the 25th! And then you can switch to Christmas music.]


This one is just too funny not to share!


This one is very sweet.

Here's a country music style version of the song. :D


And, most importantly, giving thanks to God for the good things in our lives. It's really what the day is all about.


This one is kind of adorable. :)

Now you have no excuse not to listen to music on Thanksgiving Day! :D (I'm really not that much of a strictler...although we really do not play Christmas music in our house until after Thanksgiving. :D)


I hope you have a great Thanksgiving, if you are celebrating here in the U.S.! And if you're not, why not join us anyway? There's cranberry relish, pumpkin pie - one of my favorites, along with sweet potato casserole! MMMM! So good! Now I'm all psyched for Thanksgiving! :)


[One final note: If you are wishing for some Fall vocabulary, seeing as how we just finished Halloween and are on our way to Thanksgiving, check out Episodio 20: Vocabulario del Otoño. It is one of my older ones, and so you can see the powerpoint on YouTube as well.]

 

LAS NOTAS DEL PODCAST:

© 2021 por Language Answers, LLC


Música de la introducción y conclusión por Master_Service de Fiverr

Música de la transición para el Consejo Cultural editada de la canción por Tim Moor de Pixabay.


Los Recursos de Investigación

El Episodio

El Consejo Cultural

2 views0 comments